Deprecated: Creation of dynamic property db::$querynum is deprecated in /www/wwwroot/tkzms.com/inc/func.php on line 1413

Deprecated: Creation of dynamic property db::$database is deprecated in /www/wwwroot/tkzms.com/inc/func.php on line 1414

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Stmt is deprecated in /www/wwwroot/tkzms.com/inc/func.php on line 1453

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Sql is deprecated in /www/wwwroot/tkzms.com/inc/func.php on line 1454
 食物好吃 称号难译_公司新闻_必赢棋盘app下载_必赢棋官方网站
快速导航
公司新闻
分类
食物好吃 称号难译
来源:必赢棋牌    发布时间:2024-10-09 22:02:10

  我国美食名扬四海,现在,渐渐的变多的我国食物称号开端步入英语词汇。本期,我们来看看一些常见的我国食物用英语怎么表达:

  bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以选用音译。

  chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(一般译作leftovers)。

  dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。

  Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其间,“北京”——Peking选用的是威妥玛式拼法。

  现在,全球掀起“我国文化”热潮,许多我国食物开端以音译的方法进入英语。比方“饺子”,原先译为dumpling(原是一种西方食物,指包有各种馅的小面团),后为差异,饺子一度被称为Chinese dumpling,现在“饺子”多被直译为jiaozi。

  “馒头”原先被译为steamed bread,或借用bun,但并不切当。现在一些外国词典已录入有mantou一词。“元宵”现在也被直译为yuanxiao,不少老外乃至知道tangtuan(汤团)和yuanxiao的差异。