Deprecated: Creation of dynamic property db::$querynum is deprecated in /www/wwwroot/tkzms.com/inc/func.php on line 1413

Deprecated: Creation of dynamic property db::$database is deprecated in /www/wwwroot/tkzms.com/inc/func.php on line 1414

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Stmt is deprecated in /www/wwwroot/tkzms.com/inc/func.php on line 1453

Deprecated: Creation of dynamic property db::$Sql is deprecated in /www/wwwroot/tkzms.com/inc/func.php on line 1454
【48812】中文菜单英文译法出炉 我国特征传统食物用拼音_产品中心_必赢棋盘app下载_必赢棋官方网站
快速导航
产品中心
分类
【48812】中文菜单英文译法出炉 我国特征传统食物用拼音
来源:必赢棋牌    发布时间:2024-08-06 19:54:24

  经过长达一年的“烹制”,旨在处理外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》总算正式“出炉”,即将被送各国来华外宾的餐桌前。

  《中文菜单英文译法》是为进步奥运会期间服务招待水平,标准北京市饭馆业、餐饮业菜单英文译法,而由北京市人民政府外事办公室和北京旅游局编辑出版,对我国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的姓名做了英文的翻译。其讨论稿自上一年8月由北京市旅游局发布,经过各个途径,寻求了广阔民众的主张。

  正式发布的《中文菜单英文译法》中,包含中餐和西餐菜名译法,其间中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道、西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种,甜点及其他西点96种;我国酒95种,洋酒150种,进口葡萄酒149种,饮料235种。

  新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪办法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其间具有我国餐饮特征的传统食物,运用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。

  记者发现,菜单中,酒类译法也有必定规则。进口酒类的英文名称仍运用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类自身没有英文名称的则运用其间文名称的汉语拼音。

  所以咱们在酒类译法中可以正常的看到相同都是我国酒,但各种酒的翻译办法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King”。